ผมเคยเขียนเรื่องนี้ไว้ครั้งหนึ่งแล้ว
เมื่อสมัยอยู่ ม.5 นู่น ตอนได้ทำนิตยสาร MYR ในโรงเรียน
นั่นก็ 6 ปีมาแล้วนะเนี่ย.. ทุกอย่างยังเหมือนเดิม
(หมายเหตุ สำหรับคนที่ไม่เคยได้ยินคำนี้มาก่อน
MYR ย่อมาจาก เม็นเยี่ยไร เป็นชื่อนิตยสารรายเดือน
ราวๆ สิบคนช่วยกันทำขึ้น ตอนเรียน ม.5-6
ประกอบด้วยเรื่องสั้นและบทความที่เขียนกันเอง มีทั้งสิ้น 9 ฉบับ)
ผมว่าภาษาไทยเรานี่แปลกตรงที่บางที
คำที่พูดกับความหมายที่ต้องการสื่อ มันไม่ตรงกัน
แต่คนเราก็เข้าใจกันได้เฉยเลย
ยกตัวอย่าง..
... พิธีกรบอกว่า ศิลปินคนต่อไปจะมาในเพลง--
นั่นไม่ได้แปลว่าเขาจะเข้าไปอยู่ในเพลงจริงๆ
... หัวหน้าบอกว่า ให้ลางานได้ครึ่งวัน
ก็ไม่ได้แปลว่าหยุดได้ 12 ชั่วโมง
... คนพิการมีแขนซ้ายข้างเดียว
ไม่ได้แปลว่าอีกข้างเป็นแขนขวา
และไม่ได้แปลว่าคนปกติจะมีแขนซ้ายสองข้างด้วย
... ดีเจบอกให้พักฟังสิ่งที่น่าสนใจ
ไม่ได้แปลว่าสิ่งนั้นมันจะน่าสนใจจริงๆ
... ป้ายจราจรเขียนไว้ว่าห้ามจอดตลอดแนว
ไม่ได้แปลว่าให้จอดคันเดียวได้
และห้ามจอดตลอดเวลา
ก็ไม่ได้แปลว่าให้จอดแป๊บเดียวได้
คุณว่าแปลกไหม ??
นวย